Bonny, bonny was my seat in the red, rosy yard
And bonny was my ship in the town of Ballynagard
Shade and shelter was for me till I began to fail
You all may guess now my distress lies near the 2)nightingale
美好啊美好,就在我那长满红蔷薇的院子里的椅子上
美好就在我那停靠在巴勒纳伽镇的船上
它一直为我遮风挡雨,直至我开始战败消亡
此刻你们也许已猜到我正忧伤地躺在夜莺旁
Grief and woe that I must go to fight for England’s king
I neither know his friend or foe, and war’s a cruel thing
The nightingale is near at hand, my time at home is brief
And Carey’s streams and mountain land, I part with bitter grief
我悲伤满怀,因我不得不为英格兰的国王而去征战
是敌是友皆不知,我只知战争是多么的残酷
夜莺近在身旁,而在家中的时光却如此短暂
怀着痛苦与悲伤,我与凯里的溪流和山地作别
No more I’ll walk the golden hills with Nancy by my side
Or dream along the sun bright 3)rills, or view my land with pride
We sail away at dawn of day, the sails are ready set
When old Benmore I see no more, I’ll sigh with deep regret
我再也无法与南希并肩走在金黄色的小山上
无法在阳光照亮的小溪旁做梦,抑或自豪地望着我的故土
我们将于黎明时分扬帆出发,船已待命准备起航
想到无法再看到老本摩尔,我带着深深的遗憾叹息
Now all must change and I must range across the ocean wide
Our ship she may in Biscay’s Bay, lie low beneath the tide
If I should fall by cannon ball or sink beneath the sea
Good people all, a tear let fall and mourn for mine and me
如今,一切都得改变,我必须远涉重洋
倘若我们的船在比斯开湾被潮水淹没
倘若我被大炮击中而沉入海底
好心的人们啊,为我与战友们落下一滴泪哀悼吧
If God should spare me my graying hair and bring me back again
I’d love far more my Antrim shore, its dark blue hills and rain
Around the fire, my heart’s desires, heaven grant till life shall fail
And keep me far from the cruel war and from the nightingale
假如上帝保佑我毫发无损地再回家乡
我将更加深爱我的安特里姆岸,那深蓝色的小山和雨露
在火堆旁,我心渴望,上天眷顾我余生平安
且远离残酷的战争,远离夜莺
Cara Dillon(卡拉·迪伦,1975— )是一位备受世人瞩目的爱尔兰歌手。她出生于爱尔兰一个传统的音乐世家,14岁时就赢得了全爱尔兰传统歌唱比赛冠军。她出道以后,在短短的几年间获奖不断,以其清透而富有感染力的声线征服了世界各地听众的心。
“Bonny Bonny”这首歌是一首以反战为题材的歌曲,出自Cara Dillon于2003年推出的专辑Sweet Liberty(《甜蜜的自由》)。其无论是旋律抑或歌词都深深地打动了许多听众。
悠扬而富含丰沛情感的风笛伴奏令整首曲子弥漫着一层浓厚的爱尔兰气息。爱尔兰风笛奏出的音乐总能让我沉醉其中,不可自拔。它纯净得像清水一样,总能勾起人们的乡愁;它又像一阵从远方那阔别已久的故土吹来的微风,轻抚着人们的心灵,抚慰着内心中那最柔软的深处。同时,对于异国的听众来说,它又在诱惑着你踏上远方爱尔兰那片迷人而神秘的国土。Cara Dillon以她那悲凉的天籁之音,在歌中道出了众多渴求和平的战士的心声,以及他们对故土深沉的爱。
特别需要一提的是,该曲的歌词有点“扑朔迷离”,能引发人们的多重联想。而众多“粉丝”们也对其歌词各有各的研究,各有各的看法。在此奉上的仅是译者和编者对其歌词的其中一种理解,供“蜂蜜”们参考,也随时欢迎“蜂蜜”们踊跃发言,与我们探讨一番。