您现在的位置: 快乐英语网 >> 考试英语 >> 高考英语 >> 正文

由一道高考题引起的思考

  本期笔者将与大家一起探讨一道高考真题,并谈谈从中引发的思考。这是1996年全国英语高考第20题,题目具体如下:

  —Can I help you, sir? —Yes. I bought this radio here yesterday, but it .

  A. didn’t work B. won’t work C. can’t work D. doesn’t work

  这道题理解起来并不难,即使在不知道正确答案的情况下,我们也能翻译出来:

  —先生,有什么需要我帮忙的吗?

  —是这样,我昨天在你这儿买了一台收音机,但坏了。

  对于这道题,很多读者来信问过我该怎么选择。大部分读者特别提到,要表达“收音机坏了”的意思,到底是用it doesn’t work还是用it can’t work(即正确答案到底是C还是D)。读者们的疑问在很大程度上是受汉语思维的束缚而产生的,因为如果拿汉语思维来套,选项C和选项D并没有区别。现在,笔者就结合两位以英语为母语的朋友(一位是来自美国的年轻人;一位是来自澳大利亚的老年朋友,使用英语比较讲究)对这道题各选项的解释,来具体评析这道题以及由这道题引出的语法问题。

  选项A与选项D的区别

  这两位朋友认为选项A和选项D都是正确的,但是,我的美国朋友更倾向于选D,而澳大利亚朋友更倾向于选A。首先我们分别看一下两个人的解释。

  美国朋友的解释:

  Answer D is definitely the right answer. A is nearly correct too, but since we’re talking in the present, D is the best choice. A would be correct if we said something like, “I bought this yesterday and when I tried it, it didn’t work.” (选项D毫无疑问是正确的。选项A也说得过去,但是因为我们讨论的是现在的状况,因而D是最佳答案。如果我们将原句改为 “I bought this yesterday and when I tried it, it didn’t work.”那么选项A就是正确的。)

  澳大利亚朋友的解释:

  “Doesn’t work” (answer D) can also be used and would be considered correct—in effect, it is present tense where I am telling the salesman that the radio doesn’t work now. Actually, I would have selected A as the correct answer because it is past tense in keeping with the sentence—“bought”, “yesterday” and “didn’t”. To me, this clearly implies that I tried to get it to work yesterday when I bought it, but it didn’t work. (Doesn’t work 也可以选,可以看成是正确答案。实际上,这里使用一般现在时的话,表明我是要告诉售货员,这台收音机现在不能用了。但事实上,要是我来选的话,我会选择A为正确答案,因为它是一般过去时的形式,与句中的bought、yesterday和didn’t的时态保持一致。在我看来,这句话显然是要说:昨天我把这台收音机买回家后,就试图打开它,但是它当时就坏了,不能用。)

  讨论到这里,我们发现,选项A和选项D都是正确的,两者的主要区别在于表达收音机是什么时候坏的,以下是具体分析。

  如果这里使用doesn’t work,那么说话者强调的是收音机现在的状态——现在是坏的。说话人想要表达的是:我昨天刚买的收音机,现在就坏了,这质量也太差了,所以我要拿过来换了或退了。至于昨天买回去时收音机是否是坏的,说话人没有言明。这里说话人关心的不是昨天买回去是一个好的还是坏的收音机,反正现在是坏了。这么说就存在两种可能:一种是昨天买回去的就是坏了的收音机;另一种是昨天买回去时收音机是好的,第二天却坏了。

  如果这里使用didn’t work,那么说话者强调的是:昨天我买回去的时候就试了,当时就是坏的,所以我今天就把它拿过来了。这么说就只有一种可能:我原本买的就是一台坏了的收音机。

  实际上,这两种情况都有可能,但由于缺乏相应的语境,因此,此处无所谓选项A和选项D哪个更好,因为两个选项都可以,只是两者表达的是两种完全不同的情形。由此可见,从某种程度上说,英文表达比汉语表达更精确,因为英文可以借助于时态来表达准确的时间概念,而汉语则不能。我们可以想象,这个对话如果用汉语说,很可能像下面这样:

  售货员:怎么了,有什么事吗?

  顾客:我昨天在你这儿买了一台收音机,但坏了。

  售货员:怎么坏的啊?是你自己弄坏的?还是昨天买回去就是坏的?

  我们看到,汉语里的“坏了”无法交待出“坏了”的时间,但英文就能通过不同的时态明确指明何时“坏了”。我们可以进一步想象,如果是一个聪明的顾客,他会巧妙地使用一般过去时态,即it didn’t work,表明“我买回去本来就是坏的,而不是我自己弄坏的”。这样就可以避免可能出现的争执。从这个意义上来说,选项A应该是一个更明智的选择。

  选项C为何不妥

  本文开头提到,很多读者不知道此处应该使用选项C还是选项D。这完全是受汉语思维的影响和干扰。这里使用选项C是不妥的,理由如下。

  在英文中,can的核心意思是表示“潜在的能力”,用来说明因为具备某些特点或条件,某人/某事物能够完成某件事。既然选项C中引入了情态动词can,那么它表示的就是一种“能力”;但选项C中的work在此处是“起作用,正常运转”的意思,表达的是一种状态,而不是radio的“能力”。因而,此处不能选C。对于选项C,我的美国朋友给出了这样的解释:

  Answer C is not correct, though if you change the subject you could say, “I bought this yesterday but I can’t get it to work/can’t make it work.” (选项C是不正确的。但是我们可以更换主语,说成:“I bought this yesterday but I can’t get it to work/can’t make it work.”)

  这里,他将主语radio换成了I,这时的can’t是用来说明“我”没有“让它正常工作”的“能力”。

  那么选项C (can’t work)是不是绝对不能用呢?其实也不是。但如果要用can’t work,就必须给出具体的理由来说明收音机为什么“不能”正常工作,是什么使其“无法”正常运转。对此我的澳大利亚朋友是这样解释的:

  We couldn’t really use “can’t work” unless there is some accompanying explanation or prior discussion. “Can’t work” implies some conditions prevent it from working, e.g. no power cord or a damaged unit. For example, if I had said “The motor is burnt out and that’s why the radio can’t work”, that would be OK. (这里我们不能使用can’t work,除非这里有伴随的原因解释或预先的讨论。使用can’t work暗示着有些情况阻止了它正常工作,如没有电源线或零部件出现损坏。比如,我们可以这样说:“The motor is burnt out and that’s why the radio can’t work.”)

  他举的例子“The motor is burnt out and that’s why the radio can’t work.”给出了附加的理由来解释收音机为什么不能正常工作,因而,这里我们可以理解为“收音机丧失了正常工作的能力”。

  选项B也是正确答案

  最后,我们来讨论一下选项B (won’t work)。很少中国学生会想到选项B也是正确选项。一般来说,won’t do表示“不愿意做某事”,相当于refuse to do,表达的是一种意愿(willingness)。因为只有人或其他动物才能有“意愿”,因此,won’t do的主语往往不会是有生命的事物(things)。如果won’t do前非要用无生命的事物作主语,此时往往含有拟人化的意味。说话人使用won’t往往带有主观性色彩,往往是抱怨某件物品不能正常使用,例如:

  The closet door won’t open. Will you try it?

  这个储藏室的门就是打不开。你能试试看打得开吗?

  这里说话人用won’t open来表达储藏室的门“打不开”,那么won’t一词所暗含的事实是:门并不是因为坏了而完全没有可能打开,只不过是说话人自己经过尝试打不开而已。同样地,won’t work带有主观性,强调的是人经过努力之后仍然不能使某事物正常使用,但并不代表该事物就完全失去了某种功能。相比较而言,doesn’t work则是强调事物本身丧失了某种功能,更带有客观性。请比较下面一组例句:

  a. My enter key doesn’t work.

  b. My enter key won’t work.

  在a句中,doesn’t work表示一种状态,指出“我的回车键坏了”,这已经是事实。在b句中,won’t work带有主观性色彩,偏重于说明说话人的感受,即说话人感觉到回车键不对劲,但回车键并不一定真的就是坏了。所以,在翻译的时候,我们要把这样的情态含义准确传达出来。笔者将之分别译成:

  a. 我的回车键坏了。

  b. 我的回车键不对劲,现在用不了了。

  因而,对于这道高考题,我们也可以选择B,原句可写成:“I bought this radio here yesterday, but it won’t work.”这句话用汉语表达的话,就相当于说:“我昨天在你这儿买了一台收音机,不过我感觉怎么用不了呢。”这表明收音机虽然不能正常使用,但不一定是坏了,可能是说话人自己不会使用这部收音机而已。

  我的澳大利亚朋友也是这样认为的,他的解释如下:

  “Won’t work” implies the buyer has unsuccessfully tried several things. It might be used by someone who doesn’t understand how to make it work. “Doesn’t work” could be the same as “won’t work”. (Won’t work表明买主尝试着使用它,但是没有成功。如果一个人不知道如何使它正常工作的话,就可能会使用won’t work来表达。Won’t work和doesn’t work的意义是差不多的。)

  对于won’t work,我的美国朋友认为:

  The answer “won’t work” also seems appropriate for this context, there doesn’t seem to be a difference between “won’t work” and “doesn’t work”. (在这个语境下,使用won’t work也是恰当的。这里使用won’t work和doesn’t work似乎没什么区别。)

  由此可见,won’t work类似于doesn’t work,也可以作为正确答案,只不过区别在于:doesn’t work更客观,强调收音机坏了;而won’t work只是表明说话人没能使收音机正常工作。

  分析到这里,大家应该能够体会到:要想深谙英语思维,绝非易事!这一道题能有这么多不同的解读,最主要的原因便是这个书面的句子脱离了活生生的语境。没有语境,我们很难知道说话人到底要表达什么意思。如果在真实的交际语境中,这道题便不会有如此多的解读,正如我的澳大利亚朋友最后所评论的那样:

  There isn’t really much of a difference between any of the responses. A native speaker would use any of them to get the message across. Any of the responses would convey the same message as an initial complaint. The response would only change if it related to some follow-up action. If we were to use the response as a reply, written or verbal, it could be influenced by any prior information. (这些选项之间其实没有多大差别,英语为母语的人用其中任何一个都可以把他的意思交待清楚。上述选项任何一个都能够传达出投诉这一信息。至于具体使用哪一个,则与后面的行为有关。如果我们用选中的一个选项来作答的话——不论是书面语还是口头语——都会受到上文信息的影响。)

  因而,此处的最佳选项到底是A、B还是D,完全取决于真实的交际语境,而不是仅凭一个单句所提供的信息就能解决的。说到这里,笔者想到了英语里一句话:“A text taken out of context becomes a con.”这句话要是译成大白话,就是:“脱离了语境来讨论英语,简直就是胡扯。”笔者不禁想到:有多少中国老师在教授英语的时候是不脱离语境的?又有多少中国学生在学习英语的时候是不脱离语境的?这种脱离语境的语言学习方式最终造成的后果是:我们只是读懂英文句子的表面意思,而不会结合具体语境来灵活使用英语语言。很多口语稍好点的中国人脱口而出的都是背诵的句子,而不是通过英语思维组织自己思想而形成的句子。这样的英文,我称之为“鹦鹉英语”,因为它们少了语言的灵魂——思维。

回到顶部